Top 3 Awesome Posts by # of thumbs up over past 24 hours

  • ? help:

    What is the Top 3 Awesome Posts? It's where the top thumbed up items from this forum appear! It looks like there haven't been any posts voted on. Just click on the thumbs beneath a post!

Moderators:

  • KingDarian
  • And our supermoderators and administrators.

Blank sprite Translation into Other Languages

B. Silver

I would love to help with the Norwegian translation. Not that many would play it in Norwegian, but it would be fun trying to translate it. I have played quite a lot of games, read a lot of books and have good grades in Enlish so translating it should not be a problem. I don’t know how to insert the translated text in the game, bur hopefully some one can help with that.

The hardest part to translate from what I can gather is the names of the enemies. Many of them is so unusual that trying to find a good translated name can be quite difficult.

sprite dr.mario

    Good point, B. Silver… names are always difficult to translate well and to keep consistent. If we could get a list of character, enemy, and place names in the game (having a gloss of the Japanese in another column would be fantastic, too) we could start working on them. Should we divide into separate topics based on language? I see that the Spanish people have already done that.

    sprite jjolli

    German M3 Guy

    So, I would like to translate the game into german. If someone else wants to do this too, please send me a PM, so we can organize us.

    B. Silver

    Considering that a lot of names have some humorous side to them, individual names for each language is most likely. While I don’t think character names don’t need to be translated, some places in the game could be translated with the possible exception of New Pork City (because of the pun) and maybe some other places in the game.

    The enemies, however, could probably be translated seperatly for each language without problem.

    sprite emarts

    MOTHER 3 IN SPANISH!!! MOTHER 3 en español

    Aunque en mi humilde opinion hubiera desea que nintendo hubiera traido la versión en español en earthbound.

    Por cierto, no veo ningun problema en cuanto al lenguaje para traducir mother3, excepto que en los caracteres falta “ñ” y “á é í ó ú”.

    Cualquier ayuda para la traducción en español, contactenme ^^

    sprite starman_373

    • dragon
    • dabr
    Yeah I wanted to ask how translating the names would work. I looked at a screenshot of the game and saw the enemy
    cattlesnake
    and I wondered to myself – what was its original name in Japanese, and what did it roughly translate to in English? Was there a pun involved in the name? If there was, what was the pun? I want to know because the name seemed to translate and fit so well into English that it’s hard to believe it was translated from another language. I hope I’ll be able to do that.

    ALSO FYI: I have contacted poik007 and I will also be helping with the French translation. So that makes me, Dr. Mario and poik. I know there was some other guy in this topic wanting to sign up for it, but I’m too lazy to go back and get his name. For the sake of organizing should we create our own topic? If we’re going to do that I’m thinking that we should get poik to create it just so that everyone knows that HE is the leader.

    EDIT: LOL I wrote a long spoiler name. I thought the new forum would’ve been able to handle it. :p

    sprite Tomato

    Translator & PK h4x0r

    • MatoSnake

    The name was originally ushihebi. Ushi = cow, hebi = snake. Many of the names are better in translation

    sprite Bruknar

    I’m definitely interested in giving a hand for the french translation, I’ll be contacting Poik007 via PM to let him know.

    sprite gBev

      Make sure that Midna can create her own translation. (This and This should help you remember)

      The EB Zero Remake and Treasure Hunting in the Woodlands
      Yeah but I’m still banning gBev at the slightest provacation. - Falcon24

      sprite Rockwell

        Tomato, I’m a little disappointed in you, bud. You could have at least said, “too many cooks in the kitchen spoil the broth.”

        MIRC
        <lionrocker> I’m not listed under [my sister’s] family and friends!

        sprite Tomato

        Translator & PK h4x0r

        • MatoSnake

        To be honest, when I first decided to do these other translations, I didn’t think there’d be 90 people per language wanting to help

        sprite dedede

        Portugal M3 Guy

          Well mato, we are only 3 (Euro Portuguese Team), so we don’t have that overflow problem XP

          sprite Pango.PD

            That rocks! We have 6 Brazilian Portuguese translators!:DD

            Until Mother 3 is ready, we will translate Earthbound to Brazilian Portuguese! Let’s see how this will end.

            sprite Essachan

            How hard would a Korean or Russian translation be to do with your system? o.o Both languages are alphabet-based, so wouldn’t it just be a matter of writing over the Latin characters with the letters from other alphabets?

            sprite Tomato

            Translator & PK h4x0r

            • MatoSnake

            It’s possible, though I have no idea how to program my stuff to accept that input. I could probably get my tools (which aren’t ALL the tools mind you) to read stuff in in UTF or someting, but I’d need to know more about those languages.

            I had to fight 128 JeffMans to get the Video Relaxant

            • dragon
            • donor5
            • pkhack
            • nerd
            • 1128
            • artistorm
            • poe
            • walkthrough
            • hax
            • boxes

            Russian would be easier to implement because the alphabet is about the same size as the Latin one. Korean Hangul has 51 “jamo” (letters), which should still fit, but the Wiki is unclear on whether or not there is a difference between capital- and lower-case letters so it may actually require fewer letters.

            For anybody wondering, the font allows for 238 characters when encoded to 8-bit, which is what the main script is in. We haven’t removed the game’s extended font capabilities though which means that even more letters can be used, just not in the main script. We’re also only allowed 12 pixels of height for letters used in menus or anywhere else besides the main dialogue area, which explains why the accented letters in our font are so squished. :\

            sprite dr.mario

              As far as I know, Korean would be impossible without completely reprogramming the text display routine. Korean works by combining a limited number of phonetic symbols into thousands of possible syllable blocks.

              For example,

              ㅂ + ㅐ = 배 (“beh”, stomach)

              ㅂ + ㅐ + ㄱ = 백 (“bek”, white)

              ㅂ + ㅐ + ㅁ = 뱀 (“bem”, snake)

              ㅂ + ㅣ = 비 (“bee”, rain)

              ㅂ + ㅣ + ㄴ = 빈 (“bean”, empty)

              ㅂ + ㅣ + ㅊ = 빛 (“beet”, light)

              So, yeah, there are way too many possible combinations to be pre-programmed into the font table, unless there’s some way to enable thousands of characters. I don’t know enough about how that works. Maybe there is some space in the rom allocated to kanji (which are almost never used in Korean) that could be used instead for the syllable blocks?

              For anyone who’s interested, here’s a link to a PDF containing all possible syllables in Korean (most of which are, admittedly, quite rare): http://www.unicode.org/charts/PDF/UAC00.pdf

              Russian seems a lot more doable, but I don’t know too much about that language or about the variations and requirements of writing in Cyrillic.

              sprite Zinco

                What! I had no idea Korean was like that.

                I had to fight 128 JeffMans to get the Video Relaxant

                • dragon
                • donor5
                • pkhack
                • nerd
                • 1128
                • artistorm
                • poe
                • walkthrough
                • hax
                • boxes

                Well, thousands of characters are possible (note that the font that came with the game had over 7500, mostly kanji) but we’re using nearly all of that space right now for text data. :\ That’s pretty neat though, I didn’t know it worked like that either.

                sprite dr.mario

                  Oh, wow. Space for 7500 characters would definitely be enough, since there are only about 11000 possible syllable blocks, and the majority of them are insanely rare (apparently ~3000 are needed for daily language). The extra space the English translation needs for text could be given back to characters; the Korean text would be shorter and more efficient in terms of total text length, just like the original Japanese. The funny thing about Korean and Japanese is that, from what I’ve gathered, the grammar is 80-90% similar—there’s a direct Korean counterpart for each Japanese particle, similarly complicated verb conjugations based on respect, etc.—but the vocabulary is almost entirely different.

                  However, the translation would definitely have to be done by a Korean native speaker who was also fluent in Japanese. Neither of which applies to me, sadly.

                  sprite Zinco

                    Does every possible syllable block have a meaning? I would think that the way it’s set up a lot of them would be meaningless, in the same way that if we took all the possible three letter words in English, we’d not only have things like “cup” and “log,” but also things like “nur,” “fep,” “grf,” etc. Or did I misinterpret you?

                    sprite lolmaster

                      I can help with a Swedish translation.

                      sprite Tomato

                      Translator & PK h4x0r

                      • MatoSnake

                      Does the alphabet in that one pic have everything needed for a Swedish translation?

                      sprite Nokonoko

                      Hey, first post here.

                      As far as a Greek translation would be concerned, ~70 additional characters would need to be inserted. Retaining the Roman alphabet would be ideal, for foreign words and names.

                      It’s a fact that the script will get considerably longer — but it sounds like you need to address that problem with the English project anyway.

                      sprite dr.mario

                        Does every possible syllable block have a meaning? I would think that the way it’s set up a lot of them would be meaningless, in the same way that if we took all the possible three letter words in English, we’d not only have things like "cup" and "log," but also things like "nur," "fep," "grf," etc. Or did I misinterpret you?

                        You’ve got it right: tons of them are meaningless, just like lots of syllable spellings in English. Many do have meanings, but many of the meanings have been lost over time and with spelling standardization.

                        sprite BizarreAngel

                        I don’t know how to put it, but I would not be happy to have random people working on translations. What if, let’s say, one of those sub-teams NOT supervised by anyone releases a HORRIBLE translation, then it would be associated with the name “starmen.net”.
                        Putting that in a more practical way, suppose a bunch of stupid noobs would spend three-four months in a very, very bad translation, and then they say like “YEA WE RULE THIS IS DA BEST” and spam forums with their patches saying “LOLOLZ THIS IS DA (insert language, I don’t want to offend anyone) STARMEN.NET PATCH FOR EARTHBOUND 3”, now that wouldn’t be very nice would it?

                        Ah, this is not a flame since I myself have offered my help to the italian team, I just wanted to know if I’m imagining things or not.

                        sprite Tomato

                        Translator & PK h4x0r

                        • MatoSnake

                        Only the main translators (one for each translation) I have contact with will have the scripts and files and tools.

                        sprite BizarreAngel

                        Oh okay it all makes sense now. Thanks!

                        sprite Tomato

                        Translator & PK h4x0r

                        • MatoSnake

                        I thought I had made it clear in the blog update, but these other translations won’t begin until AFTER the English patch is out. Please understand. A few people from different teams have already been mistaken about this. It will be 3+ months until then.

                        sprite Bouysel

                          Hello Mato. I was wondering if I could help with the latin american translation of Mother 3. I have been fluent in spanish since before I was a year old, so my spanish skills are pretty good right now.

                          sprite millhouse

                          @mato: if only the team supervisor gets the complete script and the tools, then how do you suppose will that work? then the supervisors would have to split up the script into it’s maps and each member of every translation team would get to translate a few maps. I think that would result in extreme inconsistencies. I’ll have to agree to BizarreAngel, but I’m not sure that would be the way to go, either… some maps or even whole chapters could turn out badly translated, laden with spelling errors and typos, and boring, while others may even be as good as your translation. will you leave it to the team supervisors to decide how the work will be split up (in drafts or in map packs), or will you decide how it would work best?

                          sprite Tomato

                          Translator & PK h4x0r

                          • MatoSnake

                          However the supervisor wants to do it his his/her own decision. I agree, it’s probably best if only one person translates it. IMO, the supervisor should be kind of like me, translating the majority of everything, but asking others for help when necessary. Others can maybe help with misc things like items, enemies, etc. But it would be best if one person alone did the script.

                          It’s up to the supervisors though.

                          sprite sugarfrosted

                            Hey, first post here.

                            As far as a Greek translation would be concerned, ~70 additional characters would need to be inserted. Retaining the Roman alphabet would be ideal, for foreign words and names.

                            It’s a fact that the script will get considerably longer — but it sounds like you need to address that problem with the English project anyway.

                            But all the accented character would not needed nor the esset so it might be possible

                            Search for Starmen
                            Seti@home
                            I put my Pidgey and Arbok in the same Pokeball. Oh noes!

                            sprite Vesper

                            Does the alphabet in that one pic have everything needed for a Swedish translation?

                            It has Å, Ä and Ö so it will work fine.
                            I would gladly help too, if i can.

                            Wilhelmina Carmel

                            Wilhelm Scream

                            • artspot
                            • fanvatar3

                            Man, I wish a Vietnamese translation would take off. It uses the latin alphabet, but has additional diacritics. So many characters would have to be added. xD

                            ಠ_ಠ

                            sprite millhouse

                            wow. the fan community is really over producing translations. it reminds me a bit of shovelware. not in the quality, how could I say this without even the english translation released yet; but with the attitude of “if it’s possible, let’s do it”. I’m not judging or anything, I’m just surprised how MANY different fans from different nations all over the world want to contribute and bring Mother 3 to a larger audience.

                            I just hope it’s gonna work out all right…

                            sprite Tomato

                            Translator & PK h4x0r

                            • MatoSnake

                            This was my reply to a recent Spanish translation PM, but it applies to all translation teams:

                            Each translation will have one person who’s the “head”. This person will have the tools, and will be like how I am to the English translation. You guys need to choose who this person will be for your translation. The person chosen should:

                            1. have a lot of free time
                            2. be a skilled translator
                            3. not be someone who causes internet drama
                            4. be responsible and trustworthy
                            5. not be lazy

                            So make sure you guys choose someone with those qualities.

                            I should point out that all the names on the walkthrough are VERY out of date, and most of them have changed for the translation. Those walkthrough names were done before the English translation even started.

                            In any case, there’s not much to do until the English patch is out. Once the English patch is out, I’ll contact the heads of each translation and get things started. Since the patch will be out in a few months, the other translations will probably start before the end of the year.

                            Until then, maybe you guys can play the Japanese version, read as much stuff as you can about the game, learn the game inside and out, and other things to get ready. I know the wait is annoying, but it won’t be long.

                            A few minutes ago I also had an idea – after the English patch is out (or maybe shortly before), I can give the teams the non-script files and have them translated and put into the ROM. This will be kind of like the current menu patch – all the non-script stuff will be in the target language, but the main text will still be in English. A kind of quick menu patch for people waiting for the full translations. I’m not sure what I think of the idea yet, but it’s a possibility I’ll think about. What do you guys think of this? Is it a good idea? Bad?

                            sprite Jimmytrius

                            Spain M3 Guy

                            Tomato: What exactly are those non-script files? I don´t know anything about programming stuff, but if it´s only a matter of translating the texts and “paste” them in the original ROM it should be easy.

                            PS: Something is telling me that is more complicated than it sounds :$

                            sprite Tomato

                            Translator & PK h4x0r

                            • MatoSnake

                            non-script files are things like item names, menu text, etc.

                            sprite Jimmytrius

                            Spain M3 Guy

                            So your idea is to have those names translated until the whole text is “done” so anyone can play the game meanwhile… Well, sounds good to me

                            sprite dr.mario

                              That sounds like an awesome idea to me, Mato. I’ve already been looking over some of that text (though outdated, as you say) a bit to prepare for helping out with the French… just to get an idea of what’s coming. That seems like a really nice gesture to have special patches for other languages at the same time as you release the English. Everyone would be really grateful to have that.

                              sprite aldorock

                                So your idea is to have those names translated until the whole text is "done" so anyone can play the game meanwhile… Well, sounds good to me

                                I agree with my partner. Tomato, what time you believe to finish the patch with everything you and your team has progressed with the translation?

                                [IMG]http://img.photobucket.com/albums/v669/BEUndertaker/bushpokemon.gif[/IMG]

                                sprite TragicManner

                                Brazil M3 Guy

                                • donor4

                                The pre-release patch sounds like it would help a lot. The chances of it leaking, I think, are pretty unlikely, as most people who are waiting for the English Patch aren’t going to want to play anything but the final product, but in our case it would be nice to get a head start on how the game is playing out in English.

                                But, in the end, if it doesn’t work out that’s fine

                                sprite Tomato

                                Translator & PK h4x0r

                                • MatoSnake

                                I’m not sure what you’re talking about. What pre-release patch?

                                sprite TragicManner

                                Brazil M3 Guy

                                • donor4

                                A few minutes ago I also had an idea – after the English patch is out (or maybe shortly before), I can give the teams the non-script files and have them translated and put into the ROM. This will be kind of like the current menu patch – all the non-script stuff will be in the target language, but the main text will still be in English. A kind of quick menu patch for people waiting for the full translations. I’m not sure what I think of the idea yet, but it’s a possibility I’ll think about. What do you guys think of this? Is it a good idea? Bad?

                                I was more or less responding to this post.

                                I hope I didn’t misunderstand, and if I’m way off just disregard what I said, but I was under the impression that this would be like a “menu patch plus” to kind of give us a heads up on how things are going to be.

                                Either way, it’s not a big deal. There is a lot of stuff the Brazilian Portuguese guys are working on until the final Mother 3 patch goes live.

                                sprite Tomato

                                Translator & PK h4x0r

                                • MatoSnake

                                I don’t understand what you mean about “leaking”, though.

                                sprite TragicManner

                                Brazil M3 Guy

                                • donor4

                                Well, I guess I just see things as, if this is something you were going to just send to the translation teams, there is always the chance of someone distributing it without permission somehow. Unless you were planning on just posting it on the site for anyone who wants it, in which case that’s not an issue anyways.

                                sprite Tomato

                                Translator & PK h4x0r

                                • MatoSnake

                                Yeah, I was suggesting the menu patches for the general public, not the translation teams.

                                sprite Tomato

                                Translator & PK h4x0r

                                • MatoSnake

                                Hey, translation groups:

                                If you don’t have one set up yet, can you create a public site for your Mother 3 translation projects? I’m going to link to them when the English patch is released. If you don’t have a project site set up yet, please talk with your group and then get one set up ASAP. It doesn’t even have to have anything on it yet.

                                Please do this quickly, if you can. For those groups that already have a site set up, please let me know what the URL is.

                                sprite TragicManner

                                Brazil M3 Guy

                                • donor4

                                Hey Tomato,

                                The Brazilian Portuguese group has a site up at http://www.earthboundbrasil.com that we have been using to blog about our EB translation, and that we will then continue to use to talk about the Mother3 translation as well.